Postgraduate Certificate in Translation and Technology
The Postgraduate Certificate in Translation and Technology is a vocational programme open to suitably qualified graduates and professional translators who wish to advance their career in translation. The course is designed specifically for those who aim to acquire translation technology-based knowledge and skills in order to complement or update their existing competencies and enhance their employability.
The course is taught in dedicated IT labs and introduces the participants to professional translation software commonly employed in the translation industry, such as Trados 2011, Passolo and Swift.
This course prepares students for career opportunities in localisation and subtitling with translation agencies, various institutions and companies and language service providers in general. The 60 credits awarded at the end of the course can be used for further career development
The course runs several language combinations comprising English paired with the following languages: Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (depending on the availability of teaching staff).
Full-time: one year
Part-time: up to two years
Please contact Admissions Office for more information:
Tel: 020 7133 4202
Fax: 020 7133 2677
Who is it for
- graduates who are seeking a qualification in translation paired with the use of translation-dedicated technology
- translators who are seeking further qualification and/or training in translation technologies to enhance their career prospects
Candidates should normally have a first degree in translation or interpreting, modern languages or related fields (candidates with other degrees will also be considered). They are expected to have native knowledge of mother language, near- native proficiency in the first foreign language and good command of the second foreign language (if applicable).
Non-native speakers of English must have appropriate language qualification (IELTS/TEOFL)
Candidates with substantial experience as professional translators but no first degree will also be considered.
Basic literacy in information technology (IT) is expected.
The course consists of three practical modules (20 credits each)
- Translation Tools and the Translator
Translation Tools and the Translator provides the participants with a sound understanding of the principles and methods of computer-assisted translation (CAT) tools (especially Trados 2011) as well as the relevant skills to employ these tools in professional practice.
Localisation provides the participants with as awareness of translational issues peculiar to localisation and introduces them to the practical skills necessary to work in a professional localisation environment, including the use of the relevant software (Trados, Passolo).
Subtitling provides the participants with a basic training in the use of professional subtitling software (Swift) as well as a sound understanding of translational issues posed by the semiotic mix of linguistic and non-linguistic elements in audiovisual texts.
Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL)
The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their degree.
Students are assessed via coursework, class tests as well as supervised localisation and subtitling projects.
Further information and contact
Admissions Office: firstname.lastname@example.org
Tel: 020 7133 4202 (Postgraduate)